Monday, March 11, 2024

Chih Gín-á Ang-á | 摺囡仔尪仔

Chih Gín-á Ang-á /by Hori Yasuo

Chū chá í-lâi, góa chhiâng-chāi

Chih gín-á ang-á.

Chù-sim lo̍h-khì chih,

Siūⁿ gín-á ê kong-bêng bī-lâi

Lo̍h-khì chih.

Chóng--sī, gín-á sī pó-pòe.


Kin-nî góa mā chih gín-á ang-á.

Ukraine siū chhim-lio̍k,

Chē-chē gín-á siū-khó͘,

Kong-bêng ê bī-lâi siū toa̍t,

Só͘-tì, ná chih góa ná kî-tó.

Chóng--sī, gín-á sī pó-pòe.


Án-ne chih hó kià hō͘ lí.

Nā ē-sái, lí mā lâi chih,

Ka-tī ná chih ná kî-tó,

Kong-bêng ê bī-lâi kín lâi,

Sè-kài hô-pêng kín lâi.

Chóng--sī, gín-á sī pó-pòe.

--

摺囡仔尪仔 /by Hori Yasuo


自早以來, 我常在

摺囡仔尪仔.

注心落去摺,

想囡仔 ê 光明未來

落去摺.

總是, 囡仔是寶貝.


今年我 mā 摺囡仔尪仔.

Ukraine 受侵略,

濟濟囡仔受苦,

光明 ê 未來受奪,

所致, ná 摺我 ná 祈禱.

總是, 囡仔是寶貝.


Án-ne 摺好寄予你.

若 ē-sái, 你 mā 來摺,

家己 ná 摺 ná 祈禱,

光明 ê 未來緊來,

世界和平緊來.

總是, 囡仔是寶貝.

-- 

ひな人形を折る /by Hori Yasuo


ずっと前から折に触れ

ひな人形を折っている

心を込めて折っている

明るい未来が来るよう

子どもを思って折っている

だって子どもは宝物。


今年もひな折りました。

ウクライナへの侵略で、

多くの子供が苦しんで、

明るい未来を奪われて、

だから折りつつ祈ってる。

だって子は宝物。


そんな折びなおくります。

出来ればあなたも紙びな

自分で折って祈って

明るい未来が来る

平和な世界が来るよう

だって子どもは宝もの。

--

Paperaj pupoj por infana tago (la 3a de marto)

Dum multaj jaroj mi faradis paperajn pupojn 

por la knabina tago la 3a de marto.

Mi faradis ilin kun amo

Por ke infanoj havu belan estontecon,

Ĉar infanoj estas niaj trezoroj.


Ankaŭ en tiu ĉi jaro mi faris paperajn pupojn.

Komenciĝis Ukraina Milito,

Kaj multaj infanoj suferegas,

perdinte belan estontecon,

Tial mi faris ilin kun preĝo, 

ĉar infanoj estas niaj trezoroj,


Mi sendas paperajn pupojn al vi.

Se eblos, vi mem faru ilin kun preĝo

Por ke infanoj havu belan estontecon

kaj por ke paca mondo, venu

Ĉar infanoj estas niaj trezoroj.