1a. Ōe-thâu /Terui Midori (照井 翠)Góa sī thàu-kòe Kamaishi (釜石) ê Kuwahata (桑畑) chheh-tiàm chiah bat-tio̍h Hori Ss. I tī hia bé tio̍h góa siá ê iú-koan 2011-nî 3-goe̍h Ji̍t-pún Tōa-chai-lān ê chheh.
Ū chi̍t-kang, i hō͘ góa khòaⁿ góa ê haikù (俳句) ê hoan-e̍k. Kàu taⁿ ûi-chí, góa ê haikù í-keng hoan-e̍k chò Eng-bûn, Franse-bûn, Indo-bûn, Tiong-bûn téng-téng, mā hoat-piáu tī kok-chióng hōe-gī a̍h chhut-hiān tī chheh-pún hām cha̍p-chì téng-bīn.
Chit chi̍t-kái, góa ê haikù, siū-lān-chiá ê an-hûn-kù, hông hoan-e̍k chò Esperanto, chiong boeh thoân-thòaⁿ kàu sè-kài kok-tē. He sī góa ê tōa kong-êng kap hēng-hok.
Góa oân-choân bē-hiáu Esperanto, só͘-í chit-ê hoan-e̍k tio̍h oân-choân óa-khò Hori Ss. Góa hi-bāng i só͘ ke-thiⁿ ê siòng-phìⁿ hām té-bûn, ē-tàng pang-chān lí khah-hó lâi lí-kái góa ê haikù.
Góa chin-sim hi-bāng sè-kài chē-chē lâng chai-iáⁿ iú-koan hit-ê Tōa-chai-lān ê kì-tî, pēng-chhiáⁿ khé-hoat in ê su-khó hām hêng-tōng.
-
1a. 話頭 /Terui Midori (照井 翠)
我是透過 Kamaishi (釜石) ê Kuwahata (桑畑) 冊店才捌著 Hori Ss. 伊 tī 遐買著我寫 ê 有關 2011 年 3 月日本大災難 ê 冊.
有一工, 伊予我看我 ê haikù (俳句) ê 翻譯. 到今為止, 我 ê haikù 已經翻譯做英文, Franse 文, Indo 文, 中文等等, mā 發表 tī 各種會議 a̍h 出現 tī 冊本和雜誌頂面.
這一改, 我 ê haikù, 受難者 ê 安魂句, hông 翻譯做 Esperanto, 將欲傳湠到世界各地. 彼是我 ê 大光榮 kap 幸福.
我完全袂曉 Esperanto, 所以這个翻譯著完全倚靠 Hori Ss. 我希望伊所加添 ê 相片和短文, 會當幫贊你較好來理解我 ê haikù.
我真心希望世界濟濟人知影有關彼个大災難 ê 記持, 並且啟發 in ê 思考和行動.
--
1a. Antaŭparolo /de Terui Midori
Mi renkontis s-ron Hori pere de la librovendejo Kuŭahata en la urbo Kamaiŝi. Tie li aĉetis mian libron temantan pri la Japana Katastrofo okazinta en marto 2011.
Iun tagon li montris tradukojn de miaj hajkoj. Ĝis nun miaj hajkoj estis tradukitaj en la anglan, francan, hindian, ĉian kaj aliajn, kaj prezentitaj en diversaj kunsidoj aŭ aperigitaj en libroj kaj revuoj.
Ĉi-foje miaj hajkoj, rekviemoj por la viktimoj, estis tradukitaj en Esperanton kaj disvastiĝos en la mondo. Tio estas miaj grandaj honoro kaj feliĉo.
Mi vivas ekster la Esperanto-mondo, do pri la traduko mi tute dependas de s-ro Hori. Mi esperas, ke liaj aldonitaj fotoj kaj eseetoj helpos al vi pli bone kompreni miajn hajkojn.
Mi vere deziras, ke la memoroj pri tiu Katastrofo estu konatoj al multaj homoj en la mondo kaj donu al ili inspiron por pensi kaj agi.
--
|
Hori Yasuo | 堀 泰雄 (Web photo) |
1b. Chit-pún chheh tio̍h kā hoan-e̍k chò kok-chióng gí-giân /Hori Yasuo (堀泰雄)Kòe-khì 6 nî tiong-kan, góa it-ti̍t hām 2011-nî 3-goe̍h hoat-seng ê Ji̍t-pún Tōa-chai-lān chò-hóe seng-oa̍h. Góa chham-ka oa̍h-tāng, pang-chān Kamaishi ê 130-ê sió-ha̍k-seng, hóng-būn chē-chē siū tsunami sún-hāi ê siâⁿ-chhī. Tông-sî, góa mā tú-tio̍h chē-chē chin hó ê lâng, kî-tiong pau-koat Terui Ls (lú-sū).
Teh tha̍k yi siá ê, iú-koan hit-ê Tōa-chai-lān ê "Liông-kiong" hit-pún haikù ê chheh ê sî, góa siūⁿ-khí boeh kā yi ê haikù hoan-e̍k chò Esperanto.
Góa ê hoan-e̍k bô chhái-iōng 5-7-5 im-chat ê keh-sek. Góa jīn-ûi khah tiōng-iàu ê sī lāi-iông hām sim-ì. Ūi-tio̍h boeh hō͘ tho̍k-chiá khah-hó lí-kái, góa ke-thiⁿ góa hip ê siòng-phìⁿ hām iú-koan ê té-bûn.
Góa hi-bāng, sè-kài kok-tē ê Esperanto-chiá lóng lâi tha̍k chit-pún chheh, koh kā i hoan-e̍k chò in ê gí-giân. Che tō-sī góa pian-chi̍p chit-pún chheh ê goān-bōng.
-
1b. 這本冊著 kā 翻譯做各種語言 /Hori Yasuo (堀泰雄)
過去 6 年中間, 我一直和 2011 年 3 月發生 ê 日本大災難做伙生活. 我參加活動, 幫贊 Kamaishi ê 130 个小學生, 訪問濟濟受 tsunami 損害 ê 城市. 同時, 我 mā 拄著濟濟真好 ê 人, 其中包括 Terui Ls (女士).
Teh 讀她寫 ê, 有關彼个大災難 ê "龍宮" 彼本 haikù ê 冊 ê 時, 我想起欲 kā 她 ê haikù 翻譯做 Esperanto.
我 ê 翻譯無採用 5-7-5 音節 ê 格式. 我認為較重要 ê 是內容和心意. 為著欲予讀者較好理解, 我加添我翕 ê 相片和有關 ê 短文.
我希望, 世界各地 ê Esperanto 者攏來讀這本冊, koh kā 伊翻譯做 in ê 語言. 這就是我編輯這本冊 ê 願望.
--
1b.
La libro estu tradukita en diversajn lingvojn /de Hori Jasuo
Dum la pasintaj 6 jaroj mi vivis kun la Japana Katastrofo okazinta en marto 2011. Mi partoprenis en la movado helpi 130 gelernantojn en la urbo Kamaiŝi kaj vizitis multajn urbojn damaĝitajn de la cunamo. Dume mi renkontis bonegajn homojn Inter ili estis s-ino Terui.
Dum mi legis ŝian hajko-libron "Drakoreĝa Palaco" temantan pri la Katastrofo, mi ekpensis traduki ŝiajn hajkojn en Esperanton.
Kiam mi tradukis, mi ne adoptis la 5-7-5 silaban formon. Mi opiniis pli gravaj la enhavon kaj la koron. Por ke la legantoj povu bone kompreni, mi aldonis miajn fotojn kaj esseetojn pri tiuj.
Mi esperas, ke esperantoistoj en la mondo legos tiun ĉi libron, kaj tradukos ĝin en sian lingvon. Kun tiu espero mi redaktis ĝin.
--