Phô͘-sat tó leh
ka-tī moa chi̍t-su
pe̍h-sek léng sng.
-
菩薩倒 leh
家己幔一軀
白色冷霜.
-
倒れたる
お地蔵霜を
召されけり
-
Falinta budho
vestas sin
per prujno.
--
Ōtsuchi Teng (大槌町) siū tsunami kong-kek, āu-lâi iū-koh cho-siū tōa hóe-chai. Chit só͘-chāi siōng kó͘-ló ê biō-sī sio liáu-liáu, chē-chē bōng-á mā lóng hō͘ tsunami chhui-húi. Chin chē bōng-pâi téng lóng kō͘ O chò kì-hō, piáu-sī "hòng-khì". Tī lîm-sî biō-sī piⁿ-á, ū chi̍t-ê ká-ná sio iûⁿ-khì ê liang-á hiat tī hia, hām chit-sian phô͘-sat tiau-siōng.
(Siòng-phìⁿ: Iwate Koān, Ōtsuchi Teng [岩手県大槌町]. 2013.12)
-
Ōtsuchi Teng (大槌町) 受 tsunami 攻擊, 後來又閣遭受大火災. 這所在上古老 ê 廟寺燒了了, 濟濟墓仔 mā 攏予 tsunami 摧毀. 真濟墓牌頂攏 kō͘ O 做記號, 表示 "放棄". Tī 臨時廟寺邊仔, 有一个敢若燒熔去 ê 喨仔㧒 tī 遐, 和這仙菩薩雕像.
(相片: Iwate Koān, Ōtsuchi Teng [岩手県大槌町]. 2013.12)
-
La urbo Oocuĉi estis atakita de la cunamo kaj poste, de la granda fajro. La plej malnova templo en la urbo forbrulis, kaj multaj tomboj estis faligitaj de la cunamo. Sur multaj tomboŝtonoj estis skribita O, kiu signifas "Forĵeto". Apud la provizora templo troviĝis kvazaŭ forĵetite fandiĝinta sonorilo kaj tiu ĉi budha statuo.
(Foto: Oocuĉi, Iŭate. 2013.12)
--
No comments:
Post a Comment