Chhun-thiⁿ tiong-tàu
peng-siuⁿ chha̍p-chha̍p-tih
lô-lô kiâm-chúi.
-
春天中晝
冰箱㴙㴙滴
濁濁鹹水.
--
春昼の
冷蔵庫より
黑き汁
-
Tage en printempo
el fridujo gutas
nigra akvo.
--
Ū nn̄g-tòng 5-chàn ê kong-gū tōa-lâu. Kî-tiong chi̍t-tòng boeh lâu chò "Tōa-chai-lān Hùi-hi". 2015-nî chhun-thiⁿ, góa ji̍p-khì hit-tòng chhù. It-ti̍t kàu 4-lâu, pâng-keng lóng jû-chháng-chháng. Tsunami khak-sit chhiong kàu 4-lâu. Só͘-ū koaiⁿ tio̍h ê mn̂g lóng hō͘ chúi chhiong khui. Chit-ê peng-siuⁿ, chhùi khui-khui, khiā tī kî-tiong chi̍t-ê pâng-keng.
(Siòng-phìⁿ: Iwate Koān, Rikuzen-Takata Chhī [岩手県陸前高田市]. 2015.4)
-
有兩棟 5 層 ê 公寓大樓. 其中一棟欲留做 "大災難廢墟". 2015 年春天, 我入去彼棟厝. 一直到 4 樓, 房間攏挐氅氅. Tsunami 確實衝到 4 樓. 所有關著 ê 門攏予水衝開. 這个冰箱, 喙開開, 徛 tī 其中一个房間
(相片: Iwate Koān, Rikuzen-Takata Chhī [岩手県陸前高田市]. 2015.4)
-
Troviĝis/as du 5-etaĝa apartamentaroj. Unu restos kiel "ruino de la Katastrofo". En printempo 2015 mi eniris en ĝin. Ĝis la 4a etaĝo ĉambroj estis en kaoso. Vere la cunamo atingis la 4an etaĝon. Ĉiuj fermitaj portoj estis malfermitaj de la akvopremo. En unu el tiuj ĉambroj trogiĝis tiu ĉi fridujo kun malferma buŝo.
(Foto: Rikuzen-Takata, Iŭate. 2015.4)
--
No comments:
Post a Comment