Tē-tāng chhian-ji̍t
bông-chiá lêng-hûn iáu
bōe kàu se-thian.
-
地動千日
亡者靈魂猶
未到西天.
-
震災千日
たましひ未だ
浮かばざる
-
Mil tagojn post la Katastrofo
la animoj ankoraŭ
ne atingis nirvanon.
--
Chit-chūn ê Ōkawa (大川) Sió-ha̍k ko͘-toaⁿ chûn-chāi, sū-si̍t siōng, tī Tōa-chai-lān chìn-chêng, i ê sì-chiu-ûi ū chin chē chhù. Tī hia, ū chē-chē ha̍k-seng, lāu-su hām ki-bîn sí-bông. In ná-ē bô cháu khì soaⁿ-lūn-téng tô-lān ah? Ha̍k-seng sit-khì in ê bī-lâi, pē-bú sit-khì in ê hi-bōng. Bī-lâi in tio̍h eéng-oán phiau-lōng.
(Siòng-phìⁿ: Miyagi Koān, Ishinomaki Chhī [宮城県石卷市]. 2012.10)
-
這陣 ê Ōkawa (大川) 小學孤單存在, 事實上, tī 大災難進前, 伊 ê 四周圍有真濟厝. Tī 遐, 有濟濟學生, 老師和居民死亡. In 那會無走去山崙頂逃難 ah? 學生失去 in ê 未來, 爸母失去 in ê 希望. 未來 in 著永遠漂浪.
(相片: Miyagi Koān, Ishinomaki Chhī [宮城県石卷市]. 2012.10)
-
Nun la elementa lernejo Ookaŭa staras izolite, sed antaŭ la Katastrofo ĝi estis ĉirkaŭata de multaj domoj. Ĉi tie multaj gelernantoj, instruistoj kaj vilaĝantoj mortis. Kial ili ne fuĝis en la monteton? La gelernantoj perdis sian estontecon kaj la gepatroj perdis sian esperon. Ili devos eterne ŝvebadi.
(Foto: Iŝinomaki, Mijagi. 2012.10)
--
No comments:
Post a Comment