Thô͘-môe-ko ē-té
ná-chhiūⁿ niû-á-khok pau tio̍h
eⁿ-á hām lāu-bú.
-
塗糜膏下底
ná 像娘仔殼包著
嬰仔和老母.
--
泥の底
繭のごとくに
嬰と母
-
En la kota fundo
kvazaŭ en kokono
bebo kaj patrino.
--
2011-3-11 kòe 3 kò goe̍h liáu-āu, góa khì hóng-būn siū tsunami phò-hoāi ê siâⁿ-chhī. Tī hia, siâⁿ-chhī iáu chhun lo̍h-lâi ê chhù-khak khiā tī bông-bū tiong, góa ê kha-ta̍h-ūi sì-chiu chiâu-sī ji̍t-siông iōng-phín, piàn-hêng koh hūn-cha̍p tī thô͘-té. Góa tōa-tōa tio̍h-kiaⁿ, kan-ta khiā leh, bô pòaⁿ-kù ōe.
(Siòng-phìⁿ: Miyagi Koān, Ishinomaki Chhī [宮城県石卷市]. 2011.6)
-
2011-3-11 過 3 個月了後, 我去訪問受 tsunami 破壞 ê 城市. Tī 遐, 城市猶賰落來 ê 厝殼徛 tī 雺霧中, 我 ê 跤踏位四周齊是日常用品, 變形 koh 混雜 tī 塗底. 我大大著驚, 干焦徛 leh, 無半句話.
(相片: Miyagi Koān, Ishinomaki Chhī [宮城県石卷市]. 2011.6)
-
Tri monatojn post la 11a de marto 2011, mi vizitis la urbojn damaĝintajn de la cunamo. En tiuj urboj pluvivintaj skeletaj domoj staris en nebulo, kaj ĉe miaj piedoj estis ĉio uzita en la ĉiutaga vivo, miksite kaj deformite en koto. Mi estis tiel ŝokita, ke mi nur staradis tie senvoĉe.
(Foto: Iŝinomaki, Mijagi. 2011.6)
--
No comments:
Post a Comment