Poān tio̍h hái-chúi
kong-chú ê chhùi-phé
kā chhit hō͘ ta.
-
拌著海水
公主 ê 喙 phé
kā 拭予焦.
--
潮染みの
雛の頬を
拭ひけり
-
Vangojn de reĝina pupo
makulitajn de marakvo
mi viŝis.
--
Lī chhī tiong-sim hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi ū chi̍t-keng lāu-lâng-īⁿ. Tī hia ê chi̍t-ê kak-lo̍h, chū-chi̍p ū Lú-jî-cheh ê ang-á. Lú-ông hām yi ê kiong-lú ū thé bô hûn teh khòaⁿ yin poān thô͘ ê ho̍k-chong, iáu ū lûn-í, bîn-chhn̂g, téng-téng ê mi̍h-kiāⁿ, lóng in-ūi tsunami lâi sit-khì ka-tī ê só͘-chāi.
(Siòng-phìⁿ: Miyagi Koān, Natori Chhī [宮城県名取市]. 2014.5)
-
Lī 市中心遠遠 ê 所在有一間老人院. Tī 遐 ê 一个角落, 聚集有女兒節 ê 尪仔. 女王和她 ê 宮女有體無魂 teh 看姻拌塗 ê 服裝, 猶有輪椅, 眠床, 等等 ê 物件, 攏因為 tsunami 來失去家己 ê 所在.
(相片: Miyagi Koān, Natori Chhī [宮城県名取市]. 2014.5)
-
Malproksime de la urba centro estis maljunulejo. Jam pasis tri jaroj, sed tie estis pejzaĝo post la cunama atako. En iu angulo kolektiĝis pupoj de la Knabina Festo, Reĝino kaj ŝiaj tri servistinoj senanime rigardadis kotajn vestaĵojn, rulseĝon, liton kaj aliajn, kiuj persis sian propran lokon pro la cunamo.
(Foto: Natori, Mijagi 2014.5)
--
No comments:
Post a Comment