Goân-pún ê
lāu-jia̍t chhī-tiong-sim
teh lo̍h-seh.
-
原本 ê
鬧熱市中心
teh 落雪.
--
在るはずの
町眼裏に
雪が降る
-
En miaj okuloj
devus esti la urbo,
nun neĝas.
--
Chit-ê siâⁿ-chhī goân-pún ū chi̍t-ê cha̍h hái-tiòng ê tōa poh-hōaⁿ pó-hō͘. M̄-koh, tsunami chhiong-kòe tōa poh-hōaⁿ, húi-bia̍t kui-ê siâⁿ-chhī. Siâⁿ-chhī siau-sit ah. Sim-ài siâⁿ-chhī só͘ lâu lo̍h-lâi ê ûi-it mi̍h-kiāⁿ tō-sī hit-ê tōa poh-hōaⁿ. Pe̍h-seh khàm tī hit-ê bô-lâng ê siâⁿ-chhī, chi̍t-chiah káu-á-kiáⁿ tī lîm-sî ê tiàm-á ni̍h kôaⁿ kah khu̍h-khu̍h chun.
(Siòng-phìⁿ: Iwate Koān, Tarō [岩手県田老]. 2013.1)
-
這个城市原本有一个閘海漲 ê 大駁岸保護. 毋過, tsunami 衝過大駁岸, 毀滅規个城市. 城市消失 ah. 心愛城市所留落來 ê 唯一物件就是彼个大駁岸. 白雪崁 tī 彼个無人 ê 城市, 一隻狗仔囝 tī 臨時 ê 店仔 ni̍h 寒甲 khu̍h-khu̍h chun.
(相片: Iwate Koān, Tarō [岩手県田老]. 2013.1)
-
La urbon protektis grandegan kontraŭcunama digo. Sed la cunamo enfluis trans la digego kaj detruis la tutan urbon. La urbo malaperis. La unu sola aĵo, kiu restas en la kara urbo, estas tiu digego. Tiun senhoman urbon neĝo kovris, kaj hundeto ĉe la provizora vendejo tremis pro malvarmo.
(Foto: Taroo, Iŭate. 2013.1)
--
No comments:
Post a Comment