Kám iáu-koh
khiā bē khí-lâi?
Saⁿ-goe̍h kàu.
-
敢猶閣
徛袂起來?
三月到.
--
まだ
立ちなおれないのか
三月来
-
Ĉu ni ankoraŭ
ne restariĝas?
Marto venis.
--
Góa chai-iáⁿ, in-ūi chìm hái-chúi sí khì tī Tenman-gū (天滿宮) ê hit-châng tōa Ji̍-pún-sam, chin kín tō ē hông chhò-tiāu. Ka-chài, i ê sì-chiu-ûi í-keng ū hoat chi̍t-kóa sin ê sè-châng-chhiū. Piⁿ-á hia, chē chi̍t-chiah gû-bó ê tiau-siōng, che sī chit-keng biō ê siōng-teng, m̄-koh chin pi-ai neh! Yi ê thâu lak tī 2-bí hn̄g. Ùi gû-bó ê khang-khak sin-khu ká-ná ū chi̍t-ê siaⁿ: "Bô thâu, góa siáⁿ to bô-hoat-tō͘ ah".
(Siòng-phìⁿ: Iwate Koān, Rikuzen-Takata Chhī [岩手県陸前高田市]. 2016.3)
(Soah)
-
我知影, 因為浸海水死去 tī Tenman-gū (天滿宮) ê 彼叢大日本杉, 真緊 tō 會 hông 剉掉. 佳哉, 伊 ê 四周圍已經有發一寡新 ê 細叢樹. 邊仔遐, 坐一隻牛母 ê 雕像, 這是這間廟 ê 象徵, 毋過真悲哀 neh! 她 ê 頭 lak tī 2 米遠. Ùi 牛母 ê空殼身軀敢若有一个聲: "無頭, 我啥 to 無法度 ah".
(相片: Iwate Koān, Rikuzen-Takata Chhī [岩手県陸前高田市]. 2016.3)
(煞)
-
Mi sciis, ke la granda japana cedro en la templo Tenman-guu, kiu mortis pro marakvo, estos baldaŭ hakita. Feliĉe ĉirkaŭ ĝi kreskis junaj arbetoj. Apude sidis bovino, simbolo de la templo, sed ve! Ĝia kapo kuŝis 2 metrojn fore. El la kavo de la bovino aŭdiĝis voĉo: "Sen kapo mi povas fari nenion".
(Foto: Rikuzen-Takata, Iŭate. 2016.3)
--
//